Spreading the Word through patois

10 October 2012

The Jamaican High Commission in London held a party last night to launch a patois translation of the Gospels. The translation, published by the Bible Society, is the culmination of 20 years work by academics at the University of the West Indies and other institutions, studying the rules of the creole created by plantation slaves and committing them fully to paper for the first time.

The project has been part-funded by donations from congregations whose primary (and often only) language is patois rather than English, the language in which scripture has always been written and read in the nominally English-speaking Caribbean. This is an important cultural moment. It is an act of religious emancipation that will enable believers to understand and contemplate the Word of God for themselves in the same way that Wycliffe and Tyndale did for English worshippers during the prelude to the Reformation by translating the Bible. Indeed, reports of Jamaican congregations reacting to the gospel in their own language are similar to historical accounts of the fervour that met the illicit work of those early reformers. “It’s almost as if you are seeing it,” said a devout Jamaican woman for the first time. There is no telling what this simple change might do to organised religion in Jamaican communities.

Claim your gift

Most scholars of the Reformation will tell you that politics was inseparable from religion, arguing to varying degrees that the translation and official adoption of religious texts was vital to the creation of modern English and the concurrent transformation of the medieval kingdom of England into the nation state of Great Britain. Analogous claims are being made of the patois Bible and the development of an independent Jamaica, which is celebrating its 50th birthday this year. The Reverend Joel Edwards appeared on Thought for the Day earlier this morning and said that a free nation must have its own language: a statement typical of those who support the project and wish to de-stigmatise patois.

There is no doubt that patois is an important part of Jamaican heritage – a symbol of the slaves’ suffering and endurance, and an expression of their refusal to adopt every fashion of their oppressors. Yet that very heritage ensures that patois is insular and therefore markedly less prevalent than standardised varieties of English, the so-called global language. Numerous community leaders in Jamaica and among its diaspora condemn the use of patois on the grounds that its speakers are excluding themselves from participating in the wider world. These criticisms accompany deep concerns on both sides of the Atlantic about Afro-Caribbean males’ poor results in English exams.

The devil here is the constant evil of poverty as much as it is the legacy of racial oppression, because, cultural heritage aside, the survival of patois appears to be a symptom of poor quality of life and education, serving to alienate the minority affected and foster resentment. As Faith Linton, an 80 year old linguist who worked on the patois translation, put it to the BBC last year:

‘The damage is deeply psychological. The patois-speaker feels inferior, full stop. Because the model is the white English man, his language and educational standards… and we have not been able to attain it. Out of this sense of inferiority will come violence, illiteracy, disturbed behaviour and damaged emotional attitudes. All those spring from the idea that my identity is inferior.’

Therefore, one aim of the translation is to banish that sense of inferiority by formalising the creole, making its speakers understand their language’s rules of grammar and tense. This intensification of literacy, it is argued, will assist Jamaicans to master the complicated rules of English more readily. This ambition to make the Word more than flesh is admirable.

Give the perfect gift this Christmas. Buy a subscription for a friend for just £75 and you’ll receive a free gift too. Buy now.

Show comments
  • rndtechnologies786

    Nice view.

  • Jamaican

    I welcome this translation into my heart-language! Kudos to the Bible Society….

  • Eddie

    Yep, but all good Jamaican parents with ambitions for their children ensure that they speak Standard English and not the argot called Patois (not a language, in my book, and neither is Scots or Estuary English – or American English either – though bibles in these and text-speak etc have been produced). It would be great if teachers in our schools had the same attitude. All very leftwing looonie and 1970s.
    Speak slang and an idiolect, fine – but all intelligent people will have the ability to speak Standard English too, because that is the lingua franca, and will enable you to communicate with others. The good Jamaican schools know this – though no doubt envious uneducated blacks call them coconuts (not THAT’s racist abuse!)
    And really, the great big pity party about slavery is a nonsense: all our ancestors were slaves, ultimately, and many were oppressed and poor in living memory. That is not the reason black boys do so badly at school.
    For me and many others, whenever I hear Jamaican patois – of the Ja-FAKE-an slang spoken by black and white and asian youths in the UK, I think immediately of the criminality of many such black youths and of the massive homophobia, racism and bigotry inherent in (particularly working class) Jamaican culture. And drugs, of course. Most of those from Jamaican heritage I know yearn rather for life under the British, before corrupt and violent Jamaicans took over (though most have white British ancestors of course) and the whole island was swallowed by the cocaine trade and its gangs.
    But I hope they had a great party…

    • Eddie

      And let us not forget that a prominent gay rights activist in Jamaica was burned alive on the steps of his church a couple of years ago either.
      Not much interest in the freedoms and liberties of that particular oppressed minority (commonly referred to as ‘butty boys) amongst patois-speaking Jamaicans, is there?
      Perhaps they should follow the lead of South Africa – for no matter how hateful and backwards some people there are, the government has had the guts to state clealry that everyone is equal and all minority groups and individuals are worthy of respect and legal protection.

  • disqus_BI28RjCD8U

    I think they should formalize the Creole with a truthful and modern text.

Can't find your Web ID? Click here